En los idiomas asiáticos del noreste, la palabra 慰安婦 (jugun ianfu) literalmente significa las mujeres que proveen consuelo y descanso (a los hombres).
La palabra es usada por los japoneses desde después de la guerra, pero conserva el significado de a voluntad o ir voluntariamente a los lugares de guerra. Motivo por el cual no es aceptada por las víctimas. Aunque a nivel internacional, a las mujeres de consuelo se les llama esclavas sexuales forzadas por el Ejército Imperial Japonés.
En 1996, la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas aprobó una resolución que nombra a las víctimas de los militares japoneses como esclavas sexuales y la Organización Internacional del Trabajo también anunció que Japón violó su convención N°29, que prohíbe trabajos coactivos y esclavitud forzosa, al engañar a muchas mujeres durante su proceso de expansión.
En 2012, el periódico coreano Chosun Ilbo difundió la noticia de que Hillary Clinton, entonces Secretaria de Estado de los Estados Unidos anunció públicamente que el término de mujeres de consuelo es incorrecto y, en su lugar debe adoptarse el de esclavas sexuales forzadas (Enforced sex slaves) en su departamento, causando el rechazo de Tokio.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario